Переводчик английского
Описание
Резюме
Федяшин Алексей Львович
Тел. для связи - контактный: моб. 8-(916)-554-66-29.
Электронный адрес: fedyashin@rambler.ru; alfedyashin@yandex.ru
1978 - 1983 студент Московского Государственного Педагогического Института Иностранных Языков им. Мориса Тореза (сейчас Лингвистический Университет),
дневное отделение, переводческий факультет (норвежский и английский языки).
Октябрь 2018 г. по 03.06.2020 г. – переводчик в компании ООО «Полином» группы компаний «Спецтяжавтотранс». Письменный перевод в области проектирования строительства нефтегазовых объектов (Амурский ГПЗ), в т.ч. чертежей. Перевод коммерческой документации.
Апрель – октябрь 2018 г. – штатный удаленный переводчик ФГУП Стандартинформ (перевод нормативов -разная тематика).
Сентябрь 2017 – апрель 2018 гг. –редактор и переводчик в компании Сайпем. Большая часть времени - 90% - вычитка (редактирование) больших объемов документации FEED по этапу консолидации проекта Арктик СПГ2.
Февраль – сентябрь 2017 г. - фрилансер по договору с Тоталь РРР и Airswift и др.
С 19 апреля 2016 г. по начало ноября 2016 г. (проектная занятость) – переводчик в Московском офисе «Тоталь РРР», Проект обустройства Харьягинского месторождения; передача активов «Тоталь РРР» компании «Зарубежнефть добыча Харьяга», которая завершилась 1 августа 2016 г.
10 марта – начало апреля 2016 г. – работал на Ямале 1 вахту переводчиком «Саус Тамбей СПГ».
Будучи на вахте на Ямале, получил предложение от Тоталь РРР (через агентство Fircroft Group).
Этот вариант занятости был для меня очень привлекательным, т.к. я находился в базе компании Тоталь уже 2 года. Офис находился в получасе ходьбы от дома.
C августа 2015 г. по начало марта 2016 г. – работал фрилансером. Переводы по нефтегазовой тематике (английский язык) для ООО издательского дома «Недра» и компании Иперион Системс Инржиниринг и др.). Также переводил статьи на норвежский язык по разным тематикам для Интернет-сайта Globmedium.com.
С 1 апреля по 14 июля 2015 г. (проектная занятость)– переводчик московского представительства УПЕТРОМ/ГРУП СЕРВИЧИЙ ПЕТРОЛИЕРЕ С.А. – румынской нефтегазовой компании.
Письменные переводы (тематика – буровые платформы, предоставление в аренду судов и СПБУ, контракты, письма и.т.д). Устный перевод на стартовом совещании в г. Краснодар. Проект был завершен в начале августа 2015 г. Имеется рекомендательное письмо.
C августа 2014 г по март 2015 г. (проектная занятость) – письменный и устный переводчик Иперион Системс Инжиниринг (РУС). Моделирование технологических процессов переработки нефти и газа для НПЗ, газоперерабатывающих комплексов и других проектов на базе компьютерного тренажерного комплекса (КТК). Выезжал в командировки на Волгоградский и Орский НПЗ.
Работал по договору ГПХ (который продлевался каждый месяц, в зависимости от потребности) через агентство Swift World Wide Resources (сейчас Airswift).
C марта по июнь 2014 г.(проектная занятость) – письменный и устный переводчик ТЕКНИП на МНПЗ. Устный и письменный перевод и административная поддержка группы иностарнных инженеров – консультантов ОАО «Газпромнефть – МНПЗ» по проекту выбора подрядчика для управления строительством, проектированием, поставками и т.д. (Проект КУПН).
C конца мая 2013 г. по начало сентября – переводческое агентства ТехИнпут. Письменные переводы по нефтегазовой тематике. Устные переводы в командировках в Нефтеюганск (Бурение на нефть на месторождениях) и Волгоград (НПЗ – проект создания модуля непрерывного производства смазок для ж/д). Работодатель не удосужился официально оформить трудоустройство, и сотрудничество было прекращено по моей инициативе.
С октября 2012 по середину апреля 2013 г. – работа по срочному контракту в компании SNC-Lavalin UK Limited в должности Старшего переводчика. Проект обустройства Харьягинского месторождения, модернизация ЦПС, III очередь. Выполнение письменных и устных переводов, а также административная поддержка экспатов. SNC-Lavalin UK Limited – одна из компаний, которая была в составе Интегрированной проектной группы (ТОТАЛЬ, ГСИ и ВНИПИнефть) по обустройству Харьягинского месторождения. Тематика переводов примерно та же, что и указана ниже при работе в ООО «СеверЭнергия».
С июня 2011 по октябрь 2012 г. сотрудничал по контракту с компанией ИЛФ Инжинирнинг и Проектное управление (перекачка нефтепродуктов – РН-САХАЛИННИПИМОРНЕФТЬ), а также Петрофак Интернешнл Лтд. и RTG Group в качестве удаленного переводчика. В июне - июле 2012 г. временно работал в качестве устного переводчика со специалистами компании Экссон Мобил (командировки в Томск и Киев).
С декабря 2007 г. – по апрель 2011 г. – московский офис ООО «СеверЭнергия» (ранее ЭНИнефтегаз), технический переводчик (письменные и устные переводы) Департамента обустройства и развития месторождений, Управление Инновационных проектов (м.р. Самбургское, Яро-Яхинско, Ево-Яхинское – Новый Уренгой). (Весь комплекс обустройства нефтегазового месторождения: проект переработки газа и конденсата (работа с проектными институтами, трубопроводные и технологические линии, УКПГ, отсыпка дорог и кустов, некоторые аспекты документации по электрике, водозаборным скважинам, закупкам, ОТБОС и системам КИП и т.д.).
С мая 2007 г. по сентябрь 2007 г. – переводчик Департамента сравнительного анализа и мониторинга параметров проектов б.н. Технологии ОАО «ТНК-ВР Менеджмент». Устные и письменные переводы, административная поддержка Департамента, командировки в составе группы по аудиту Уватского проекта (Тюмень) и Оренбургского Интегрированного проекта (Бузулук).
С мая 2002 по июнь 2004 г. работал Ведущим референтом – переводчиком английского языка в Отделе Международного Сотрудничества Управления организационного обеспечения и внешних связей ОАО “Ростелеком”.
С июня 2004 г. - Руководитель группы переводчиков, а с конца октября 2006 по конец мая 2007 г. – Начальник Службы переводов.
Управление группой переводчиков, осуществление письменных и устных переводов ( в том числе и для первых лиц компании), распределение работы переводчиков, выборочный контроль и редактирование переводов, протокольные функции, распределение переговорных помещений, встречи-проводы делегаций, сопровождение делегаций за рубеж.
С января 2000 г. по май 2002 г. работал референтом-переводчиком (английского языка) Протокольного отдела ОАО Техснабэкспорт (TENEX) (тематика - обогащение урана). Имелся опыт работы в качестве И.о. Начальника протокольного отдела.
C 1998 г. по 03.09.99 работал переводчиком английского и норвежского языков в Ассоциации делового сотрудничества с зарубежными странами ИНБАС (экологический консалтинг для фирм, ведущих разработку нефтяных месторождений в Ненецком автономном округе).
1994 - 1997 тур фирмы “Тиара-Т”, “Гэлэкси” и “ Самико”. Менеджер по туризму (разработка и продажа туров), сопровождение тур. групп за рубеж в качестве руководителя (автобусные туры по странам Скандинавии и Бенилюкса).
1993 -1994 норвежская компания Moscow Trading A/S (“Аркада”), переводчик норвежского языка, работа с заказчиками по продаже норвежской мебели.
1991 - 1993 Трест «Арктикуголь», Помощник Уполномоченного Треста на Шпицбергене по внешним связям (геология, угледобыча и туризм), переводчик норвежского и английского языков (Работал на архипелаге Шпицберген, Норвегия около полугода).
1989 - 1991 Госкомприрода СССР, эксперт Протокольного отдела, затем отдела Двустороннего сотрудничества со скандинавскими странами по охране окружающей среды.
1985 - 1989 Главлит СССР, отдел инопрессы, Старший редактор. Работа со всеми скандинавскими языками, составление справок и аннотаций, анализ статей и материалов инопрессы.
1983 - 1985 Гостелерадио СССР, отдел вещания на Скандинавские страны (Норвегию) и Финляндию, диктор-практикант, переводы, работа выпускающим редактором (норвежский язык).
Дополнительная информация:
Ранее временно привлекался к работе в качестве переводчика на заседания Российско-Норвежской комиссии по сотрудничеству в области охраны окружающей среды, а также в период работы в ОАО “Ростелеком” - в качестве переводчика на мероприятия по проекту обслуживания подводного кабеля и обучению кабельщиков-спайщиков в Дании (с норвежским языком). Отличное норвежское произношение.
Прошел курс обучения по теме: «Англо-русская нефтегазовая терминология» в объеме 68 академических часов. Имеется сертификат от ООО «Синхрон-Плюс» (февраль-апрель 2009 г.)
Мое резюме также имеется на hh.ru. Там же указаны рекомендующие меня лица.
Работаю на компьютере в качестве пользователя (Word, PowerPoint, Excel, Trados, MemSource , MSOutlook, редактирование в AutoCAD).
Владею английским и норвежским языками.
28 июля, 2023
Андрей
Город
Ростов-на-Дону
Возраст
28 лет ( 1 января 1996)
30 октября, 2016
Фарида
Город
Ростов-на-Дону
Возраст
38 лет (10 мая 1986)
11 июля, 2016
Сергей
Город
Ростов-на-Дону
Возраст
42 года ( 1 февраля 1982)